Am cutezat sa cred ca totu-i bine,
Ca totu-i asezat in viata mea,
Dar vad perdele cu sute de cutite
Ce flutura acum deasupra mea.
Si prea ingust se pare locul,
De a gasi o cale, spre a evada.
Ma simt captiva-n labirintul rece,
Construit pe-ascuns de un surdo-mut,
Un surdo-mut ce n-a vrut sa-'nteleaga,
Ca pentru mine viata valoreaza mult.
Chiar simt mirosul lamei de cutit
Ce i-mi strapunge carnea inca vie.
Iar, de-a iesi de-aici, un infernal stupid,
Nu am puterea de-a gasi o strategie.
Surdo-mutul, azi chiar realizeaza,
Ca labirintul e prea intortocheat
Ar vrea si el sa iasa, iara
Cu cei captivi cu sangele-nghetat.
Putin se mai gandeste, devenind si las,
Folosind portita, pentru el ramas.
Usa se inchide dupa el, fireste,
Cazand cortina grea peste cei ramasi.
Iar, el pleca spre zari necunoscute,
Inima-i zdrobita, acolo i-a ramas.
E ceasul tau,
Omule din Chios.
Se apropie peste stânci
Si-ti aprinde focul în inima.
Briza de seara coseste
Umbrele pinilor.
Ochiul tau este orb.
Dar în tipatul pescarusului
Tu vezi marea lucind metalic,
Marea cu piele-ntunecata .....
I saw old Autumn in the misty morn
Stand shadowless like Silence, listening
To silence, for no lonely bird would sing
Into his hollow ear from woods forlorn,
Nor lowly hedge nor solitary thorn;--
Shaking his languid locks all dewy bright
With tangled .....
Que el verso sea como una llave
que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
cuanto miren los ojos creado sea,
y el alma del oyente quede temblando.
Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
el adjetivo, cuando no da vida, mata.
Enfant ! si j'étais roi, je donnerais l'empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux
Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous !
Am cutezat sa cred ca totu-i bine,
Ca totu-i asezat in viata mea,
Dar vad perdele cu sute de cutite
Ce flutura acum deasupra mea.
Si prea ingust se pare locul,
De a gasi o cale, spre a evada.
I saw old Autumn in the misty morn
Stand shadowless like Silence, listening
To silence, for no lonely bird would sing
Into his hollow ear from woods forlorn,
Nor lowly hedge nor solitary thorn;--
Shaking his languid locks all dewy bright
With tangled .....
Que el verso sea como una llave
que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
cuanto miren los ojos creado sea,
y el alma del oyente quede temblando.
Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
el adjetivo, cuando no da vida, mata.
Scopul acestui portal este de a oferi gratuit cititorilor literatura stiintifica de calitate.
Materiale libere de circulatie: carti, articole, studii de specialitate sunt oferite de catre cadrele didactice din invatamantul superior si preuniveristar, cercetatorii atestati.